Mediernes krumspring: Svineinfluenza og Burma
Gang på gang er vi blevet afvist af medierne med vores krav om korrekte betegnelser, men når det gælder andre emner end "Nederlandene" og "nederlandsk", så kan de tilsyneladende godt!
Det er ikke nogen hemmelighed - og mange chefredaktører kan bekræfte - at vi jævnligt har henvendt os til medierne og gjort dem opmærksom på, at det er useriøst og ukorrekt at bruge "Holland", når man egentlig mener "Nederlandene". Det samme gælder brugen af "hollandsk" og "flamsk" - som begge er dialekter - når der egentlig menes modersproget "nederlandsk".
Modargumentet er altid, at folk er mest bekendt med de gængse betegnelser. "Sådan har vi altid kaldt det", lyder sangen. Gang på gang viser det sig dog, at medierne sagtens kan tage sig sammen og rette sig efter nye krav om betegnelser, når det gælder andre lande end netop Nederlandene.
Et klassisk eksempel er "Zaire", som i 1997 af landets nye regering blev omdøbt til "den Demokratiske Republik Congo". Medierne tøvede ikke et øjeblik med at anvende det nye navn, selvom folk utvivlsomt siden 1971 har været vant til landenavnet Zaire. Så tilsyneladende er medierne bevidste om de foretrukne betegnelser, og at disse kan ændre sig og bør anvendes på trods af, "hvad vi plejer at kaldet det".
De sidste par år har vi kunne vi konstatere noget lignende mht. mediedækningen af Burma. Burmas militærdiktatur har bestemt, at landet skal betegnes som "Myanmar", og med det samme foretog medierne alle mulige krumspring for at imødekomme både diktaturet og "hvad folk er vant til". Nu kan man høre nyhedsværter i et åndedræt sige "Myanmar, tidligere kendt som Burma...", som kun fører til mere forvirring. Hvad skal vi nu kalde landet? Myanmar eller Burma?
Ville det ikke være mest hensynsfuldt at finde ud hvad den mest korrekte betegnelse er, og så udelukkende bruge den? Så vil folk nok vænne sig til det. I modsætning til hvad nogle journalister synes at tro, er danskerne ikke dumme at de ikke er i stand til at lære noget nyt. Denne konstante holdning, som synes at sige: "uha, lad os ikke forvirre folk med nye termer, men bruge, noget de har hørt før!" er noget af det mest nedladende, man kan udsætte befolkningen for!
Helt aktuelt er også dækningen af den aktuelle influenza-pandemi. Medierne både i Danmark og udlandet begyndte med at betegne det som "svineinfluenza" sidste efterår. Efterhånden anbefalede samtlige sundhedsorganisationer, ikke mindst WHO og Danmarks Sundhedsstyrelse, at droppe dette navn og i stedet at anbefale den mere præcise betegnelse "influenza A - H1N1".
Der var forskellige grunde til det. Overordnet set ville man bare undgå, at folk begyndte at associere sygdommen for meget med grise og måske troede, at svineproduktionen havde noget at gøre med spredningen af sygdommen. Det er måske en mutation af den almindelige svineinfluenza, men det er ikke det samme!
Igen viser de danske medier på den ene side deres velvilje, men på den anden side har de svært ved at slippe den betegnelse, man efterhånden er blevet vant til. Nu tales der om "influenza A, tidligere kendt som svineinfluenzaen". Alt imens alle de mere seriøse udenlandske medier godt kan finde ud af at skifte et upræcist navn ud med et bedre.
At udtrykke sig præcist er vel det meste overordnede mål for alle, der påstår at ville formidle objektiv information. Det kan vel være vigtigt at vide, om man med Nordholland, mener provinsen Noord-Holland, som ligger i vest, eller det nordlige Nederland, der ligger i nord?
Tilsvarende ligger der en uklarhed i at kalde Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) for "England". Menes der så staten UK eller nationen England? Hvis det er staten, så negligerer man nationerne Skotland, Wales og Nordirland, der indgår i UK eller "Storbritannien", som UK lidt fejlagtig kaldes. Briterne siger selv Britain.
Dybest set er det hele et spørgsmål om klarhed over, hvad er det vi mener med det, vi siger og skriver!
Fedor Steeman
Formand
Friday, July 10, 2009, Fedor Steeman